什么是中国爱情: 历史、诗歌与跨文化交流

爱情,在人类历史上,这是一个至少度过了几万年的词汇,也是不同国家的人类互相听不懂东方或者西方的语言,却又一听就能明白的意思。不管是英国的“love”, 法语的“L’amour”, 西班牙语中的“Amor”, 又或者是中文的“爱情”,都是再表达每个人心里的含义,也是每个人对爱情的体验和表达都是独特的,爱情的意义也随之而异。就像突然有一天,一个人动情了,也可能很幸福,但也可能有一天,爱情就飘然而逝。那到底什么是爱情,我们的故事也就开始了。

中国古代的爱情传说

相爱:美丽的爱情

早在历史上的周朝,出现了中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首爱情诗:《关雎》

关雎,也称为雎鸠。中国的古代人发现,雎鸠是鱼鹰的一种水鸟,也是浪漫忠诚的鸟类。这种水鸟,一生只有一个伴侣,浪漫,忠诚。如果爱人死了,剩下的也就注定孤独一生。那什么是“关关”呢?其实你只要古代的拟音念念,就会知道雎鸠的叫声,就类似”kroon,Kroon”。这就是“关关”的含义,这首诗歌,也就叫做了《关雎》。关关的雎鸠。

下面,我们观赏下这首诗歌。

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

现代中国翻译:

叫声关关的雎鸠,相伴在河中小洲。美丽贤淑的淑女,正是君子好配偶。
参差不齐的荇菜,左边右边不停摘。美丽贤淑的淑女,梦中醒来难忘怀。
美好爱情难出现,醒来梦中都思念。想来想去思不停,翻来覆去难入眠。
参差不齐的荇菜,左边右边不停摘。美丽贤淑的淑女,奏起琴瑟表相爱。
参差不齐的荇菜,左边右边去拔它。美丽贤淑的淑女,鸣钟击鼓取悦她。

* 我加入了一些翻译原文的修改。

“关雎”的内容其实很简单,是写一个中国的“君子”对“淑女”的追求,写他得不到“淑女”时心里苦恼,翻来覆去睡不着觉;得到了“淑女”就很开心,叫人奏起音乐来庆贺,在一片琴瑟钟鼓之乐中,并以此让“淑女”开心。

相分:悲伤的爱情

当然,人生也有悲伤的爱情。这就是唐朝杜甫所写下的《佳人》,也正是安史之乱后被遗弃的女人的故事。

《佳人》杜甫

绝代有佳人,幽居在空谷。自云良家子,零落依草木。

关中昔丧败,兄弟遭杀戮。官高何足论,不得收骨肉。

世情恶衰歇,万事随转烛。夫婿轻薄儿,新人已如玉。

合昏尚知时,鸳鸯不独宿。但见新人笑,那闻旧人哭。

在山泉水清,出山泉水浊。侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。

摘花不插发,采柏动盈掬。天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

Chinese love 2

苏格兰民歌里的爱情

在苏格兰,也有首非常有名的歌曲,这就是:

Danny Boy

作者:by Frederic Weatherly in 1910

Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side.
The summer’s gone, and all the roses falling,
It’s you, it’s you must go and I must bide.
But come ye back when summer’s in the meadow,
Or when the valley’s hushed and white with snow,
It’s I’ll be there in sunshine or in shadow,—
Oh, Danny boy, Oh Danny boy, I love you so!

But when ye come, and all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
Ye’ll come and find the place where I am lying,
And kneel and say an Avé there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer, sweeter be,
For you will bend and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!

我自行创作的中国诗词:

江东少年

江东有少年,清婉如柳笛,荡音声震谷,归寂于山阴。

夏仲日迟迟,叶落风萋萋,送君别天涯,徒悲我伫立。

待到君归时,野草复青青,昆仑山郁郁,冰雪峰皑皑。

晨阳沐我身,九幽感我意,天地纵有寿,生死誓不弃。

待到君归时,春尽花憔悴,岁月红颜去,夜雨葬香骸。

寻我青冢墓,哀我思无崖,低诉宛如约,痛去痕尤在。

惟求勿忘我,斯逝心喜乐,阴阳两隔间,此情无绝念。

——————————————————————————————————————————————————

*苏格兰民歌,李敖翻的那个属于很有名的了。不敢与他比肩,权当自己玩票,译完一看,莫曾想戚戚之言,脂粉太重,不敢去献丑,现录于此,以博笑耳

*最早开头是丹东,但是我还是确定为江东,而这故事就是在古代的浙江。

*当时的我,在深夜,就像来到了海边,沙子被海吹着冲到我脚下,我捡起来了一个最喜欢的海贝。这时,就在那瞬间,各种字和词突然出现到我脑海里。我就写了这首诗。

*我很久以前的笔名:红山茶 /人在 (已停止使用)

*独自创作于巴黎  2005年末


这是2007年写出来发给未见的朋友:

在翻译中考虑到的,如果一定用父亲的口吻,由于中西文化的不同,会显得古板生硬。更主要的,女歌手出色的演绎,也实在无法让我联想到老父的情怀。其实我们大可不必追究作者是谁, 由于Danny boy在美语中是很泛泛的一个词,很多情况下都可称谓,而中国往往习惯用地名来标示一个人,所以,何妨开始一个美丽的幻想呢。

窃以为,Sinead演唱的Danny Boy比其他版本更出色。想来,爱尔兰的民谣,还是应由爱尔兰歌手诠释罢。这也是我第一次在lovelin的鼓励下,尝试把英文歌曲用中国诗歌的形式表达出来,所以必然有不善之处,但抱着玩的心态,也就不惜献丑了。自己还是不甚满意,觉得没有完全体现出苏格拉民歌特有的空灵的感觉。未免有所遗憾,希望大家多给建议。但译文也不可能完全的保留原作的感觉,往往最深切的感情,表达出来却反而愈发淡然。也许唯有此心境,才能发乎情,止于意吧。

纵使他人笑我痴,我独方知其中味。

其实就是两个字,得趣。

——————————————————————————————————————————————————

李敖说这是他最喜欢的一首歌曲。当时他仅译了个开头,就被国民党抓到了监狱,此情此景,他的感受当也不同,转录于此,大家欣赏。

哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。


这首诗,江东少年, 和苏格兰的作家Frederic E. Weatherly写的Danny boy相比,都是几乎一样的爱情。所以,说是翻译又或不是翻译,实际上是完全一样的。是多一千年,或者少一千年,也都是人类相似的故事,也许这就是爱情和悲伤吧。

世界国家的爱情歌曲

爱情是全球音乐创作中永恒的主题之一,几乎每个文化都有代表性的歌曲探讨这个复杂而多样的情感。除了法国的《La Vie en Rose》这首经典曲目,下面是一些在全球范围内广为人知,以爱情为主题的歌曲,它们跨越了语言和文化,触动了无数人的心弦,比如说:《I Will Always Love You》电影《保镖》,《My Heart Will Go On》电影《泰坦尼克号》的主题曲等,当然还有中国的著名歌手王菲的《我愿意》,也是我最喜欢的歌曲。

现在全球的爱情

爱情的快乐

跨国的爱情故事,其实是一种美丽而又充满挑战的经历,它跨越了地理界限,连接了不同文化的心灵。当中国女性与外国人结为伴侣时,这不仅是两个个体之间的情感交流,更是两种文化、两套价值观和生活方式的融合。

想象一下,两个来自完全不同背景的人相遇、相识、相爱,他们不仅要学习对方的语言,还要理解和尊重彼此的文化习俗和家庭传统。这其中,既有浪漫和欢乐,也充满了适应和学习的过程。比如,一个中国女性可能会教她的外国伴侣如何用筷子、庆祝中国新年,而她自己也许会学习另一种语言,尝试新的节日庆典方式。他们的生活成为了一场精彩的文化交流和融合。

这些歌曲不仅仅因为它们美妙的旋律而被世界记住,更因为它们传递了关于爱情的普遍情感和经验,跨越文化和国界,触动人心。

爱情的困难

跨国恋爱也面临着不小的挑战,比如长距离的分离、签证和居留的问题、以及来自家庭和社会的压力等。但正是这些挑战,使得跨国爱情故事更加独特和难忘。它们教会我们,真爱不认国界,不分文化。在爱情面前,差异成为了增进理解和深化感情的契机,而不是障碍。

在全球化的今天,跨国婚姻和爱情越来越普遍,这不仅是个人幸福的追求,也是文化交流和融合的生动体现。每一段跨国的爱情故事,都是一次探索和发现,它们让世界变得更加紧密,也更加丰富多彩。

结尾

爱情,不管是过去还是现在,或者何时何地,它就突然出现了。这就是人生,也是爱情。

 

 

文章作者:Mr. Mao Rida。欢迎转发本文,转发时请注明作者的名字,并且加上文章的网站链接。感谢您的支持和理解

PLEASE SHARE THIS
Search All Post
Search
Generic filters